ディスタン シング 意味。

physical, social どちらでも良さそうですね ホワイトハウスの新型コロナウイルス対策タスクフォースのメンバーが、 感染症を封じ込めるために、人と人との距離をあけることがなぜ重要かを説明します
電話をしたり、ビデオチャットをしたり、ソーシャルメディアで連絡を取り合ったりしてください どれくらいの距離を取るべきか? WHOが1メートルと言っているという話もありますが、 6フィートぐらい、という話があります
なぜわざわざ意味がわかりにくいカタカナ英語を使うかという批判もあるわけですが、「社会的距離の維持」とか「対人距離の確保」というような四角い日本語よりは使いやすいから、一概に悪いとも言えない これと「ソーシャル」を合わせると「社会的な距離」という意味になります
言ってみれば、ウイルスから自分を守るために社会的なものを放棄しようということです いろいろな人間の行動が集まって社会というものが出来ている
そうじゃなくて、ウイルスがあっても社会を放棄しないために距離をとる 今までの話が的外れでなければ、ソーシャル・ディスタンシングと形容詞なしのただのディスタンシングのちがいはこうなります
同じTwitter動画の0:35でアンソニー・ファウチ博士はこのように発言されています。 ですよね。 「社会」を放棄しないという決意 また、「ソーシャル・ディスタンシング」の話に戻りましょう。 デジタル/遠隔学習を検討する。 社会過程が円滑に営まれている。
87